TRADUZIDOS POR WERNECK – Charles Bukowski e seus poemas intimistas, cheios de aflições e desamor pelos semelhantes. ..... traffic ticket ......... I walked off the job again/and police stopped me/for running a red light at Serrano Ave./ my mind was rather gone/and I stood in a patch of leaves/ankle-deep/and kept my head turned/so they couldn’t smell the liquor/too much/and I took the ticket and went to my room/and got a good symphony on the radio,/one of the Russians or Germans,/one of the dark tough boys/but still I felt lonely and cold/and I kept lighting cigarettes/and I turned on the heather/and I down on the floor/I saw a magazine with my photo/on the cover/and I walked over and pick it up/bus it wasn’t me/because yesterday is gone/and today is only catsup/and racing-hounds/and sickness/and women some women/momentarily as beautiful/as any of the cathedrals/and now they play Bartok/who knew what he is was doing,/which meant he didn’t know what he was doing,/and tomorrow I suppose I will go back to the fucking job/like a man to a wife/with four kids/if they’ll have me/but today I know that I have gotten out of some kind of net/30 seconds more and I would been dead,/and it is important to recognize/that type of moment if he want to continue/to avail the gut and the sacked skull of a/flower….. a mountain….. a ship…… a woman/the code of the frost and the stone/everything lapsing into a sense of moment/that cleans like the best damn soap on the market/and brings Paris, Spain, the groans of Hemingway,/the blue madonna, the new-born bull,/a night in a closet with red paint/right down in on you,/and I hope to pay the ticket/even though I did not (I think) run the red light//but/they sad I did. ……………. multa de trânsito fora do emprego de novo/e a polícia me parou/por atravessar o sinal vermelho na Avenida Serrano/minha mente tava fora do ar/acalmei sobre um monte de folhas/até os tornozelos/e virei a cabeça/pra que eles não sentissem o cheiro do licor/demais/e peguei a multa e fui pro meu quarto/e procurei uma boa sinfonia no rádio,/uma dessas russas ou alemãs/um desses sombrios e duros rapazes/contudo me senti solitário e frio/e acendi cigarros, virei a urze e deitei no chão/vi uma revista com uma foto minha/na capa/levantei e peguei/mas não era eu/porque o ontem se foi/o hoje é apenas ceia de gato e corrida de cães/doença/e mulheres algumas mulheres/momentaneamente tão lindas/como quaisquer catedrais,/e agora tocam Bartók/quem sabia o que ele estava fazendo/o que significa que ele não sabia o que estava fazendo/e amanhã suponho que voltarei pro meu trabalho sacal/como um homem pra sua mulher com quatro filhos/se eles me tiverem/mas hoje sei que estou fora de qualquer tipo de enredamento/30 segundos mais e posso estar morto,/e isso é importante reconhecer/precisa-se reconhecer/esse tipo de momento/se se quer continuar/aproveitar as tripas e o saqueado crânio da flor..... da montanha... do navio... da mulher/o código da geada e da pedra/tudo caindo dentro do sentimento momentâneo/que purifica como a melhor maldita sopa do mercado/e apresenta Paris, Espanha, gemidos de Hemingway,/a madona azul, o touro recém-nascido,/uma noite no closet com uma pintura vermelha/caindo justo em você,/e eu espero pagar a multa mesmo que (penso) eu não tenha furado o sinal vermelho//mas/eles disseram que sim. ........... Sugiro que você selecione os poemas (ctrl t), copie (ctrl c) e cole (ctrl v) no Word pra ler melhor. Aqui é muito ruim de ler. Já perguntei pros administradores do Shvoong se dá pra melhorar a formatação dos textos. Disseram que estão estudando a questão. Enquanto isso, copie e faça a disposição certa dos versos, leia e seja feliz. Abraços, Werneck
Mais críticas sobre O VELHO BUKOWSKI ÀS VOLTAS COM MULTA DE TRÂNSITO