POEMAS TRADUZIDOS POR WERNECK – Hoje tem Emily Dickinson,
poetisa norte-americana, nascida em 1830, falecida em 1886. Aprecie sem moderação.
Success
is counted sweetest/By those who ne’er succeed./To comprehend a
nectar/Requires sorest need.//Not one
of all
the purple Host/Who took the Flag today/Can tell definition/So clear of Victory//As he defeated – dying – /On whose forbidden ear/The distant strains of triumph/Burst agonizing
and clear.
…………………………………………………………..
O sucesso é mais
doce/para quem jamais o alcança./Compreender um néctar/Requer sensível precisão.//Nem um só das purpúreas Armas/Que empunha a Bandeira hoje/Pode dar definição/Mais clara da Vitória//Do que o derrotado – moribundo – quando nos seus impedidos ouvidos/ – A distante tensão do triunfo/Irrompe agonizante e límpida.
....................................................................
I
never hear the word “escape”/Without a quicker blood,/ A sudden expectation,/A flying attitude!//I never hear of a prisons broad/By soldiers battered down,/But I tug childish at my bars/Only to fail again.
………………………………………………
Nunca ouço a palavra “fuga”/Sem o sangue acelerar,/Sem súbita esperança,/Sem intenção de voar.//Nunca ouço falar de prisões ampliadas/Por soldados sendo demolidas,/Mas levo essas ingenuidades a julgamento/Somente para condenar de novo.
...............................................................................
“Hope”is the thing with feathers –/That perches in the soul –/And sings the tune without the words –/And never stops – at all –//And sweetest – in the Gale – is heard – /And sore must be the storm –/That could abash the little Bird/That kept so many warm –//I’ve hear it in the chilliest land –//And on the strangest Sea –/Yet, never, in Extremity,/It asked a crumb – of Me.
…………………………………………….
“Felicidade” é uma coisa com plumas – Naquele poleiro alto da alma – E entoa a melodia sem palavras –/ E nunca pára – nunca –//E muito doce – na brisa – soa –//E zangada deve ser a tempestade –/Que poderia confundir o passarinho/Que guarda tanto afeto.//Sempre ouço isso na terra gelada –//E no mais estranho Mar –/Contudo, nunca, no Extremo,/Ele pediu uma migalha – de Mim.
..............................................................
Aí foi Emily Dickinson, from EUA. Procure outros, leia mais, seja feliz. Abraços, Werneck.
Mais críticas sobre 1 - POEMAS CURTOS DE EMILY DICKINSON