POEMAS TRADUZIDOS POR WERNECK. Emily Dickinson para arejar sua cabeça. Aproveite. É gratis!
…………………………
I
reason, Earth is short –/And Anguish – absolute –/And many hurt,/But, what of
that?//I reason, we could die –/The best Vitality/Cannot excel Decay,/But, what of that?//I reason, that in Heaven –/Somehow, it will be even –/Some new Equation, given –/But, what of that?
………………………………………………………
Penso, a Terra é pequena –/ E aflita – completamente – E muito machucada,/Mas, e daí?//Penso, podemos morrer –/a melhor Vitalidade/Não suporta a decadência/Mas, e daí?//Penso, no Céu –/De certa forma, isso pode ser/Alguma nova Equação/Mas, e daí?
.......................................................
If I can stop one Heart from breaking/I shall not live in vain./If I can ease one Life the Aching/Or cool one Pain//Or help one fainting Robin/Unto his Nest again/I shall not live in vain.
…………………………………………………
Se conseguir impedir um Coração de partir-se/Não vou viver em vão!/Se puder o padecer de uma vida aliviar/Ou abrandar uma dor//Ou reconduzir um debilitado passarinho/De volta ao seu ninho./Não vou viver em vão.
..............................................
Aí foi Emily Dickinson, from EUA, para dar um pouco de ar puro na vida. Procure mais, leia mais, seja feliz. Abraços, Werneck.