POEMAS TRADUZIDOS POR WERNECK
Agora um retrato poético de uma mulher feito por William Carlos Williams, poeta norte-americano.
Portrait of a LadyWilliam Carlos Williams Your thighs are apple trees whose blossoms touch the sky. Which sky? The sky where Watteau hung a lady''s slipper. Your knees are a southern breeze -- or a gust of snow. Agh! what sort of man was Fragonard? -- As if that answered anything. -- Ah, yes. Below the knees, since the tune drops that way, it is one of those white summer days, the tall grass of your ankles flickers upon the
shore -- Which shore? -- the sand clings to my lips -- Which shore? Agh, petals maybe. How should I know? Which shore? Which shore? -- the petals from some hidden appletree -- Which shore? I said petals from an appletree.
Retrato de uma dama Tuas coxas são macieiras
cujas flores tocam o céu.
Qual céu? O céu
onde Watteau pendurou
a sandália de uma
dama. Seus joelhos
são vento sul – ou
lufada de neve. Ah, que
tipo de homem era Fragonard?
– Como se isso respondesse
qualquer coisa – Ah, sim. Abaixo
dos joelhos, já que o tom
goteja desse modo, é como
um dia branco de verão,
a grama alta dos tornozelos
tremula na
praia –
Que praia?
A areia adere nos meus lábios –
Que praia?
Ah, pétalas talvez. Como
eu saberia?
Que praia? Que praia?
– pétalas de alguma
escondida macieira – Que praia?
Eu disse pétalas de macieira.
Williams Carlos Williams
(tradução livre Werneck)
Gostou, procure mais. Prometo novidades. Fique atento. Abraços, Werneck