POEMAS TRADUZIDOS POR
WERNECK – Dylan Thomas
Aí vai um
POEMA muito
bonito do norte-americano Dylan
Thomas.
Espero que goste e procure conhecer outros textos dele. Vale a pena.
In my craft or sullen art
Dylan
Thomas
In my craft
or sullen art
Exercised in
the still night
When only
the moon rages
And the
lovers lie abed
Whit all
their griefs in their arms
I labour by
singing light
Not for
ambition or bread
Or the
strut trade of charms
On the
ivory stages
But for the
common wages
Of their
most secret heart
Nor for the
proud man apart
From the
raging moon I write
On those
spindrift pages
Nor for
towering dead
Whit their
nightingales and psalms
But for the
lovers, their arms
Round the
griefs of the ages
Who pay no
praise or wages
Nor heed my craft or art
Em meu ofício ou arte
ranheta
Em meu ofício ou arte soturna
Quando apenas a lua voga
E os amantes estão na cama
Com seus revezes nos braços
Eu trabalho sob luz cantante
Não por ambição ou pão
Ou escora no comércio do charme
No palco de marfim
Mas por uma paga em comum
Do mais secreto coração deles
Não para o orgulhoso de homem
Apartado da vagante lua eu escrevo
Nessas turbilhonantes páginas
Não para os mortos gloriosos
Com seus rouxinóis e salmos
Mas para os braços dos amantes
Que rodeiam os revezes dos anos
Que não pagam elogio ou salário
Nem consideram meu ofício ou arte