POEMAS TRADUZIDOS POR WERNECK
O mais famoso poema francês É de Rimbaud o mais festejado poema francês. Foi escrito por um poeta juvenil (afinal, ele abandonou a
poesia com vinte e poucos anos!) e abriu caminho para a moderna poesia francesa. Pierre Michon escreveu em “Rimbaud, o filho”: “Ora, Rimbaud foi mais fundo. Rimbaud tocava com mais força. Queria mais do que Verlaine ser a poesia em pessoa, ou seja, ele e mais ninguém.”
Sensation
Par les soirs bleus d’été, j’irai dans les sentiers,
Picoté par les blés, fouler l’herbe menue :
Rêveur, j’en sentirai la fraîcheur à mes pieds.
Je laisserai le vent baigner ma tête nue.
Je ne parlerai pas, je ne penserai pas :
Mais l’amour infini me montera dans l’âme,
Et j’irai loin, bien loin, comme un bohémien,
Par la Nature, - heureux comme avec une femme.
Sensação
Pelas tardes azuis do Verão, irei pelas sendas,
Guarnecidas pelo trigal, pisando a erva miúda:
Sonhador, sentirei a frescura em meus pés.
Deixarei o vento banhar minha cabeça nua.
Não falarei mais, não pensarei mais:
Mas um amor infinito me invadirá a alma.
E irei longe, bem longe, como um boêmio,
Pela natureza, - feliz como com uma mulher.
Tradução minha, livre de rimas. Só isso, por hoje. Mas vale por toda uma lição de poesia, dada por uma criança que viveu entre os grandes mestres, ou adultos, como Baudelaire, Mallarmé, Verlaine, Gautier, e os superou sem cerimônias. Não tinha regras, nem aceitava rédeas, tampouco mestres. Deixou Iluminuras, Uma temporada no inferno, Barco bêbado e outros escritos. Imperdível.
Abraços, Werneck