POEMAS TRADUZIDOS POR WERNECK – e. e. cummings e. e. cummings é assim mesmo, todo em caixa-baixa. É poeta consagrado
e você pode encontrar livros dele por aí. i
carry your
heart with me i carry your heart with me (i carry it in
my heart) i am never without it (anywherei go you go, my dear; and whatever is done
by only me is your doing, my darling)i fear no fate (for you are my fate, my sweet) i want
no world (for beautiful you are my world, my true)
and it's you are whatever a moon has always meant
and whatever a sun will always sing is you
here is the deepest secret nobody knows
(here is the root of the root and the bud of the bud
and the sky of the sky of a tree called life; which grows
higher than the soul can hope or mind can hide)
and this is the wonder that's keeping the stars apart
i carry your heart (i carry it in my heart)
carrego teu coração comigo carrego teu coração comigo (carrego no meu coração) nunca estou sem ele (aonde vou você for, minha cara; por mais que isso me façamais sozinho é você fazendo, querida) não temo destino (para você é o meu destino, doçura) não quero o mundo (graciosamente você é meu mundo, minha verdade)e isso você é por mais que a lua sempre signifique e por mais que o sol sempre cante é você aqui está o profundo segredo que ninguém sabe (aqui está a raiz da raiz e o botão do botão e o céu do céu da árvore chamada vida; que crescemais alto que a alma pode esperar ou a mente pode esconder) e esse é o milagre que guardam as estrelas distantes carrego teu coração (carrego no meu coração)
.............................
Abraços, Werneck. Aguarde mais novidades,