TRADUÇÕES/TRANSLATIONS/TRADUCTIONS
Sempre a mesma luta. Um título que o autor
às vezes fica horas, dias,
anos pensando e pesando, some na tradução.
O tradutor sempre acha fraco o título que o autor deu. Sempre acha que o leitor
do seu país
não vai entender. Precisa de bula pra sacar. O editor, que só quer vender, dá força pro tradutor mexer à
vontade, adaptar e resolver o problema.
Veja os títulos de livros em inglês que
foram mudados quando publicados em francês. Alguns deles vieram pro Brasil, e
ficaram até famosos. Mas... e o pobre autor, onde fica?
Paul Bowles: (Original) The sheltering sky –
(Francês) Un thé au Sahara –
traduzido: Um chá no Sahara. Em
português: O céu
que nos protege
Charles Bukowski: (Original) Erections,
ejaculations, exhibitions and general tales of ordinary madness – (Francês)
Contes de la folie ordinaire – traduzido: Contos de loucura ordinária. Em
português: Ereções, ejaculações, exibicionismo de um velho safado
Truman Capote: (Original) Other voices, other
rooms – (Francês) Les domaines hantés – uma tradução
possível: Herdade revisitada. Em português: ?
Raymond Carver: (Original) Cathedral – (Francês)
Les vitamines du bonheur – traduzido: As vitaminas (?) da felicidade. Em
português: ? (Original) What do we talk about when we talk about love – (Francês)
Parlez-moi d’amour – traduzido: Fale-me de amor. Em português: Do que falamos quando falamos de amor
Raimond Chandler: (Original) The long good-bye –
(Francês) Sur un air de navaja – traduzido: ? Em português: Um longo
adeus. (Original) The man who liked dogs – (Francês) Un mordu – traduzido: Uma
mordida. (Original) Nevada Gas – (Francês) Efacce la rouquine – traduzido:
Apague a ?
David Goodis: (Original) Down there – (Francês)
Tirez sur le pianiste – traduzido: Atire no pianista
Chester Himes: (Original) The five cornered square
– (Francês) La reine des pommes – traduzido: O reino das maçãs. (Original) A
jealous man can’t win – (Francês) Couché dans le pain – traduzido: Curvado de
dor (?)
William Irish: (Original) Waltz into darkness –
(Francês) La siréne du Mississipi – traduzido: A sereia do Mississipi.
James Jones: (Original) From here to eternity –
(Francês) Tant qu’il y aura des hommes – traduzido: ?
Bernard Malamud: (Original) Rembrandt’s hat –
(Francês) L’homme dans le tiroir – traduzido : O homem na gaveta
Arthur Miller: (Original) The crucible – (Francês)
Les sorcières de Salem – traduzido : As bruxas de Salem
Vladimir Nabokov: (Original) Laugther in the dark
– (Francês) Chambre obscure/Rire dans la nuit – traduzido : Quarto
escuro/riso na noite. Português: Gagalhada no escuro
John Updike: (Original) Rabbit run – (Francês)
Coeur de lièvre – traduzido: Coração de lebre. Em português: Coelho corre
William Styron: Lie down in darkness -
(Francês) un lit de ténèbres – traduzido : Uma cama de trevas (Ou na
escuridão?) Português: Deitada na escuridão
Como é difícil a vida de um escritor, não é?
Difícil, também, a lida do tradutor. Às vezes, ele traduz direto do original.
Outras vezes, já pega uma tradução para outra língua. Não é à toa que pegamos
um livro e muitas vezes não entendemos o que o autor quis dizer. Vai ver é
tradução de uma tradução. E, aí, complica tudo. Assim mesmo, mais vale uma
tradução capenga do que nada. Ler faz parte importante de nossa cultura. Não só
ler nossos autores, mas os de outras línguas.
Já pensou se os nomes dos autores também fossem
traduzidos pra melhor compreensão? Rui Werneck de Capistrano, por exemplo, podia
virar Jean-Jacques Pierre, na França.